您好!欢迎来到弘业股份官方网站!
ENGLISH| 弘业邮箱|

您现在的位置 | 首页 - 新闻中心 - 行业资讯

一周行业动态7.25(中英文)

发布时间:2016/7/25 9:07:00 

1、人社部表示,下一步将研究制定养老保险制度改革总体方案及职工基础养老金全国统筹方案、
完善个人账户政策、渐进式延迟退休年龄方案,加快制定基本养老保险基金投资管理办法相关配
套政策,尽快启动养老基金委托投资。

Ministry of Human Resources and Social Security of the People’s Republic of 
China said, next step, they will study and develop the general plan for the 
reform of pension insurance system and the national overall plan of basic 
pensions for workers, improve the personal account policy and progressive age 
plan for delayed retirement, speed up the development of supporting policies 
related to measures for the administration of investment in basic pension 
insurance funds, and start the pension funds entrusted investment as soon as 
possible.

2、新华社受权播发《中共中央 国务院关于深化投融资体制改革的意见》。意见提出,进一步
转变政府职能,深入推进简政放权、放管结合、优化服务改革,建立完善企业自主决策、融资
渠道畅通,职能转变到位、政府行为规范,宏观调控有效、法治保障健全的新型投融资体制。

Xinhua News Agency was authorized to broadcast "Opinions of the CPC Central 
Committee and the State Council on deepening the reform of investment and 
financing system". The Opinions pointed out that, government functions should 
be further transformed; decentralization, combination of deregulation and 
regulation and optimization reform of services should be further promoted; the 
new investment and financing system of enterprise independent decision-making, 
smooth financing channels, functional transformation in place, standardization 
of government behavior, effective macro-control and sound legal guarantee should 
be established and improved.

3、人民日报消息,居民收入“不敌”GDP增速引起大家关注。对此,专家表示,中国经济转型升
级必然伴随着新老业态更替与要素重新优化配置,这会导致一定时期内经济下行压力加大,进而
影响居民收入。只要收入增长趋势强劲,前景向好,便没有必要对短期起伏大惊小怪。

PEOPLE’S DAILY news, resident income "defeated by" GDP growth aroused wide 
concern. In this regard, experts said that, China's economic transformation and 
upgrading is bound to be accompanied by the replacement of old formats with 
new ones and the re-optimized configuration of elements, which will lead to an 
increase of economic downward pressure for a period of time, thereby affecting 
resident income. As long as there is a strong trend of revenue growth and a good
outlook, it is not necessary to make a great fuss about short-term fluctuations.

4、G20公报称,英国脱欧公投结果加大了全球经济的不确定性,G20成员已经准备好积极应对英国
公投带来的潜在经济和金融影响。我们重申此前的汇率承诺,包括将避免竞争性贬值和不以竞争性
目的来盯住汇率。我们将反对各种形式的保护主义。

G20 communique said the result of British off-Europe referendum increased 
uncertainty towards the global economy, G20 members are ready to actively respond 
to the potential economic and financial impact brought by the British referendum. 
We reiterate our previous exchange rate commitments, including avoiding competitive
devaluation and paying attention to exchange rates without competitive purposes. We
 will oppose all forms of protectionism.

5、经济参考报消息,上半年积极财政政策定向精准发力,为稳增长和供给侧结构性改革保驾护航,
减税增支力度尤其空前。预计下半年财政政策精准发力将更加积极,减税降费、PPP提速落地等将
成财政政策加力增效的着力点。

ECONOMIC INFORMATION DAILY news, in the first half of the year, the proactive fiscal 
policy sent precise directional force, escorting for the steady growth and the 
structural reforms of the supply front, the intensity on tax cuts and expenditure 
increases were especially unprecedented. It is expected that in the second half of 
the year, the precise directional force of fiscal policy will be more active, tax 
cuts, decreasing fees, the speed up landing of PPP, etc. will become the focal point 
of the fiscal policy to boost efficiency.

6、外管局表示,上半年,银行累计结汇4.75万亿元,售汇5.88万亿元,结售汇逆差1.13万亿元。
上半年,我国跨境资金流出压力逐步缓解。一方面继续推动外汇管理改革,便利市场主体贸易投
资活动;另一方面加强跨境资金流动监测,积极防范相关风险。

State Administration of Foreign Exchange (SAFE) said that in the first half of the 
year, the accumulated bank settlement of foreign exchange was 4.75 trillion yuan, 
the sale of foreign exchange was 5.88 trillion yuan, a deficit of 1.13 trillion 
yuan. In the first half of this year, China's cross-border capital outflow pressure 
gradually eased. On one hand, the reform of foreign exchange administration will 
continue to be promoted, to facilitate the trading investment activities in the 
market entities; on the other hand, the monitoring of cross-border capital flow will 
be strengthened, to actively guard against associated risks.

7、经济参考报消息,去杠杆作为今年经济工作中重要一环,对于稳定经济增长、降低风险具有重
大意义。而货币投放扩大和房市政策放宽带来的“溢出”效应引起关注,有必要警惕实际信贷增
速过快、企业债务和房地产市场杠杆“不降反升”的风险隐患。

ECONOMIC INFORMATION DAILY news, as an important part of the economic work this 
year, deleveraging has great significance for stabling economic growth and 
reducing risks. The "spillover" effect brought by the expansion of money supply 
and the easing of real estate market policy attracted concern, it is necessary to 
guard against the potential risks of actual credit growing too fast and the "
rising instead of falling" for corporation debts and the real estate market 
leverage.

8、央行副行长陈雨露指出,从长期来看,随着中国经济转型升级步伐加快,改革红利持续释放,
人民币加入SDR货币篮子以及一带一路等国家战略实施,更多的人民币市场需求将会得到有效激发。
人民币国际使用的领域和范围在长期内一定会得到进一步拓展。
The deputy governor of THE PEOPLE’S BANK OF CHINA Chen Yulu noted that, in the long
 run, with the speeding up of acceleration pace of Chinese economy transformation 
and upgrading, the reform dividend continuously being released, the RMB entering into 
the SDR currency basket and the implementation of national strategies including One 
Belt and One Road, more RMB market demands will be effectively stimulated. Field and
scope of the international use of RMB in the long term will be further expanded.